分类 默认分类 下的文章

那是真实的苦难吗
从洞开的舱门一跃
入无边的黑暗
戴上父王的冠
手持金光的剑
反射无处而生的战火
照亮高歌的天使军团
报警的蜂鸣被淹没

我因远离了钢铁工业
加速着加速咒文载具
直到原则的律法浮现
可视化永恒的光辉
母语的神圣邀请
指引我将石碑捣碎
用心中涌出黄金之泉
铸造一切无形之门的钥匙

在言说的线索中
隐藏着时间的造型
那是传国的宝物
并非人人可见
来世的祭司以咒语拱卫其身
化作免除逆行惩罚的漫游先知
咏唱着传信解码送达
流星划过的一夜建国

而今我要进入万物的缝隙
御驾亲征概念的敌人
四海群星皆是我的战舰
护送我来到这禁忌之门
联合万神的起义者
承受三千世界的愿望
看那旧书的末尾增添新页
世界之心的固件将要重写

约定的时刻到来
人民的歌声加入天使合唱
中间的单子敏化
诗人的权柄授予泛灵

evangmit.jpg

图文无关

哦 那无魂的荒漠
神明的遗落
日光的诅咒
幻热阵阵起风
若是无处不在
就可以填满它
通过献祭一切
一切献祭我
每首敌人的赞歌
都是歌颂我
每次敌人的胜利
都是我的光荣
我是最后的魔鬼
你是我

红日沉沦入海
在翻腾的水汽中扑灭
我不敢再抬头看
紫光之外的迷惘
将天地和我卷入的
明暗的星与灯
属地的暖流涌上胸口
梦中的我会存在吗

虽然我并未真正实践过,但我还是有一种关于诗歌翻译的理念,或者说信念。

最好的情况下,能不翻则不翻。这其实是不可能的,否则译文毫无必要。将这点提出,无非是提防一些自以为是的译者和读者,他们或许根本不期望异乡的事物,所以应当避免明珠暗投。基于此,译文可能是最低限度满足在汉语框架下可解之要求的擦边球产物。符合条件者改动越小则越成功。

此外,务必保留一切异于寻常的非常之物。虽然会限于译者学识,难以准确判断,但毕竟可以通过讨论精益求精。这也算是凡间通常可行的做法了。